Falsos Amigos en Italiano
Aprende a identificar palabras que parecen similares al español pero que tienen significados completamente diferentes en italiano.
Los “falsos amigos” (o falsi amici en italiano) sono parole che si sembrano a parole di un’altra lingua ma che in realtà hanno un significato molto diverso. Tra italiano e spagnolo, essendo lingue sorelle, ce ne sono moltissimi!
Falsos Amigos Comunes (Italiano-Español)
Aquí tienes algunos de los falsos amigos más frecuentes entre el italiano y el español:
| Palabra Española | Palabra Italiana | Significado en Italiano | Traducción Correcta |
|---|---|---|---|
| Burro (animal) | Burro | Mantequilla | Asino |
| Pronto (rápido) | Pronto | Listo / Preparado | Veloce / Presto |
| Vaso (para beber) | Vaso | Florero / Tarro | Bicchiere |
| Largo (longitud) | Largo | Ancho | Lungo |
| Subito (pasado de subir) | Subito | Inmediatamente | Salito |
| Carta (correo) | Carta | Papel | Lettera |
| Aceite | Aceto | Vinagre | Olio |
| Guardar | Guardare | Mirar | Conservare |
| Salir | Salire | Subir | Uscire |
| Todavía | Tuttavia | Sin embargo | Ancora |
Ejemplos en Contexto
-
Italiano: “Vorrei del pane con il burro.” (Quisiera pan con mantequilla.) ¡No pienses en el animal!
-
Italiano: “Il vestito è troppo largo.” (El vestido es demasiado ancho.) Si quieres decir largo de longitud, usa “lungo”.
-
Italiano: “Il pranzo è pronto!” (¡El almuerzo está listo!) No significa que el almuerzo es rápido.