Salta al contenuto principale
Vocabulario intermediate

Falsos Amigos en Italiano

Aprende a identificar palabras que parecen similares al español pero que tienen significados completamente diferentes en italiano.

Los “falsos amigos” (o falsi amici en italiano) sono parole che si sembrano a parole di un’altra lingua ma che in realtà hanno un significato molto diverso. Tra italiano e spagnolo, essendo lingue sorelle, ce ne sono moltissimi!

Falsos Amigos Comunes (Italiano-Español)

Aquí tienes algunos de los falsos amigos más frecuentes entre el italiano y el español:

Palabra EspañolaPalabra ItalianaSignificado en ItalianoTraducción Correcta
Burro (animal)BurroMantequillaAsino
Pronto (rápido)ProntoListo / PreparadoVeloce / Presto
Vaso (para beber)VasoFlorero / TarroBicchiere
Largo (longitud)LargoAnchoLungo
Subito (pasado de subir)SubitoInmediatamenteSalito
Carta (correo)CartaPapelLettera
AceiteAcetoVinagreOlio
GuardarGuardareMirarConservare
SalirSalireSubirUscire
TodavíaTuttaviaSin embargoAncora

Ejemplos en Contexto

  • Italiano: “Vorrei del pane con il burro.” (Quisiera pan con mantequilla.) ¡No pienses en el animal!

  • Italiano: “Il vestito è troppo largo.” (El vestido es demasiado ancho.) Si quieres decir largo de longitud, usa “lungo”.

  • Italiano: “Il pranzo è pronto!” (¡El almuerzo está listo!) No significa que el almuerzo es rápido.

¿Por qué son importantes?

Debido a la similitud entre el italiano y el español, es muy fácil caer en estas trampas. Conocer los falsos amigos te permitirá comunicarte con mucha más precisión y evitar situaciones cómicas.